¿Es el spanglish realmente un idioma?

[pull_quote_center]De la mezcla del inglés y el español una lengua híbrida ha nacido y se ha venido desarrollando por muchos años, pero parece que la mayoría de la gente se resiste a llamar al spanglish un idioma sin importar que sea usado por millones de personas[/pull_quote_center]

El lenguaje es algo dinámico, que evoluciona constantemente. Decir, por ejemplo, que una palabra no existe es completamente ridículo, ya que cualquier palabra comienza a existir el día que alguien la dice o la escribe. Que una palabra no sea “correcta” es otro asunto. Si la autoridad mayor en cuanto a un idioma acepta una palabra como válida y la pone en el diccionario, a quienes hablamos un idioma no nos queda más remedio que aceptar que forman parte de nuestra lengua por muy mal que “murciégalo” suene.

Un idioma no existe porque todas sus palabras aparezcan en el diccionario. Las personas empiezan a usar vocablos y conforme se extiende su uso, las academias las aceptan porque simplemente son de uso popular. El idioma también cambia y se enriquece con los avances de la ciencia. Así como la palabra teléfono comenzó a existir cuando se inventó el aparato, al tiempo se tuvo que aceptar la palabra “telefonear”, como hoy se acepta “googlear”.

Pero ¿Qué es un idioma?

idioma spanglish

[pull_quote_left]No existen realmente criterios objetivos para determinar la división entre idiomas y dialectos en diferentes partes del mundo.[/pull_quote_left]

Los idiomas o lenguas, son sistemas de comunicación verbal o gestual propios de una comunidad humana. Los idiomas se pueden subdividir en dialectos, pero los criterios para determinar esa división no son ni seguros ni objetivos. Hay, por ejemplo, países en los que se hablan diferentes dialectos de una misma lengua, pero los hablantes siguen siendo capaces de entenderse. Hay, en cambio, varias regiones del mundo donde se hablan diferentes versiones de un mismo idioma, como por ejemplo el chino cantonés versus el chino mandarín. Para no irnos tan lejos podemos poner el ejemplo del gallego que se habla principalmente en Galicia, y que se parece más al portugués que el español. Así tenemos a personas que viven en un mismo territorio pero hablan idiomas casi completamente diferentes.

Solamente en África se hablan más de 2000 lenguas, y a la fecha sigue sin poder distinguirse del todo cuáles son idiomas y cuáles son dialectos. Esto ha hecho que sea en África donde se encuentra el mayor porcentaje de personas bilingües, trilingües y políglotas.

Si buscamos en el diccionario de la Real Academia Española la definición de idioma, nos encontramos con esto:

  1. m. Lengua de un pueblo o nación, o común a varios.
  2. m. Modo particular de hablar de algunos o en algunas ocasiones. En idioma de la corte. En idioma de palacio.

Con esa definición el DRAE me acepta como idioma básicamente cualquier cosa que se hable en un grupo determinado con sus propias peculiaridades. Por lo menos en mi país entre las personas de bajos recursos y entre algunos grupos de delincuentes se habla una jerga callejera a la que casi se le ha bautizado “idioma malandro”… y no juega carritos. Es algo así como lo que hablan los negros traficantes de drogas en Baltimore en The Wire. O, para el que haya tenido la oportunidad de pisar New York e ir al Bronx, ahí hablan un inglés bastante diferente al que hablan en Manhattan, o en un pub en Manchester.

Entonces ¿Qué es el spanglish?

spanglish

[pull_quote_right]Los orígenes del término “spanglish” se pueden rastrear a los años 40 en Puerto Rico, pero ya inglés y español tenían años mezclándose. [/pull_quote_right]

El spanglish tiene defensores y detractores por igual. Se formó de la interacción entre el español y el inglés. Es hablado tanto por el que tiene español como lengua nativa y además habla inglés, como por el que tiene el inglés como su lengua materna y aprende español. De esta manera el spanglish tiene dos variantes: español con un alto uso de inglés, o inglés con alto uso de español.

Quienes dicen que no podemos considerarlo un idioma tienen varios argumentos a su favor. Primero nadie tiene al spanglish como su lengua nativa, pues no es el idioma de una región como lo son el español o el inglés. Nadie nace en una tierra donde solo se habla spanglish. No es un idioma ni un dialecto, sino una mezcla o superposición de dos idiomas. Además de esto podemos rastrear sus orígenes a los años 40 en Puerto Rico. Un lingüista puertorriqueño llamado Salvador Tió acuñó el término Spanglish para el español que se hablaba con algunos vocablos en inglés; y también otro menos conocido: el Inglañol para el inglés que se hablaba con algunos vocablos en español.

Puerto Rico es el único país que tiene tanto al español y al inglés como sus dos lenguas oficiales. Cuando Estados Unidos invadió el país boricua la administración colonial y el ejercito norteamericano intentaron imponer el idioma a los habitantes de la isla, y se obligó a las escuelas a impartir todas las asignaturas en inglés.

Para citar a Ilan Stavans, autor de Spanglish: The Making of a New American Language, libro publicado en 2003 y considerado el primer diccionario del spanglish con más de 6000 palabras nacidas de la fusión entre el inglés y el español:

[pull_quote_center]El spansligh es el encuentro, quizás la palabra sea matrimonio o divorcio del inglés y el español, pero también de las civilizaciones anglosajonas e hispánicas no solo en los Estados Unidos, sino en todo el continente y probablemente también en España. Es esa forma de comunicación en la que uno empieza hablando en un idioma, cambia al otro varias veces, o quizás combinas algunas palabras o piensas en un idioma y reaccionas en otro.[/pull_quote_center]

Un asunto de identidad cultural

idioma spanglish

[pull_quote_center]En lugar de renunciar a sus lenguas nativas muchos han optado por mezclar un idioma con otro.[/pull_quote_center]

Muchos se atreven a predecir que el spanglish será el idioma del futuro en América. En el año 2000 los latinos representaban el 12.5% del total de la población en los Estados Unidos, números que no paran de crecer y que por supuesto han creado una situación sin precedentes de contacto entre ambos idiomas. Es que ni siquiera hace falta ser un latino que viva en los Estados Unidos para empezar a mezclar el inglés con el español indiscriminadamente. Con la globalización, Internet, y lo indispensable que resulta en el ámbito profesional aprender inglés como segunda lengua, no es raro encontrarse pensando en un idioma y hablando en otro o mezclando ambos. I mean, ya es normal dude.

Incluso cuando una persona de habla hispana no maneja del todo el inglés, termina adoptando palabras en el otro idioma por practicidad. ¿No es más fácil decir email que correo electrónico? Cuando se discuten de temas de tecnología, o de cultura (el cine, la televisión, los deportes, etc.) los vocablos en inglés aparecen aún con más frecuencia. Asimismo hay palabras que no se pueden siquiera traducir, o cuyas traducciones no representan realmente lo que la persona quiere decir y terminan corvirtiéndose en otra mutación del spanglish.

El spanglish como idioma

spanglish

Hay un ejemplo que me hace cierta gracia, el uso de “encriptar”, que en español no es correcto porque lo correcto sería “cifrar”, no quita que la palabra exista porque la gente la usa. Encriptar es una palabra en spanglish y sus mil colores, es una transformación al español de la palabra en inglés “encrypt” que la gente usa equivocadamente. Pero, si “almóndiga” entra en el diccionario, no sería raro que esta palabra termine ahí uno de estos días. Ejemplos similares hay para tirar al techo.

Por más que algunos argumenten que el spanglish es una aberración del idioma, o que lo contamina y lo hace perder su pureza, la realidad es que podemos considerarlo un idioma porque suficiente gente lo habla, punto. Tal vez no tenga reglas gramaticales ni ortográficas, básicamente porque no existe un solo tipo de spanglish y lo que hablan en México puede ser diferente a lo que hablan en Puerto Rico, o en Los Angeles, o en Miami. Igualmente, las normas que aplican para “idiomas de verdad” no son seguidas jamás al pie de la letra por nadie, y la naturaleza dinámica de la comunicación entre los humanos las hacen tener que cambiar para adaptarse a los diferentes tiempos.

Existe un relato considerado como la obra fundamental del spanglish literarioPollito Chicken. Fue escrito por Ana Lydia Vega en 1977, una puertorriqueña radicada en New York. El título hace referencia a la canción para niños que se usa para aprender inglés, pero su contenido es en realidad una critica a la perdida de identidad que sufren los inmigrantes que llegan a los Estados Unidos. Pollito Chicken fue el primer cuento narrado totalmente en spanglish, y los defensores y promotores de esta lengua han recalcado su importancia durante años.

El spanglish es el resultado de la mezcla de varias culturas, es simplemente parte de la evolución del lenguaje, forma parte de la lógica que pueda tener mezclar un idioma con otro cuando sea necesario. El spanglish es una realidad que al menos en mi opinión enriquece nuestra cultura y refleja la riqueza de ambos idiomas. Un fenómeno cultural interesantísimo, y una nueva lengua que no se va a ir a ningún lado. Thank you very mucho.

Fuente.